Много сравнительно книг по Востоку, в том числе и английские издания до последних лет. Приходят и харбинские издания. Из монгольских книг большинство уже знакомые “истории княжеских домов” и словари, например, двух, трех, и четырехъязычные. Сравнительно много монгольских рукописей (переводных). Китайские романы и истории династий, например “Барун хан улусун бичик” (“История западного улуса” Е. Л.). И т. д. [65]. Г. Цыбиков приводит внушительный, на наш взгляд, для того времени перечень книг, опубликованных монгольским издательством в Пекине, в том числе “Чингис хагану цадиг” (“Жизнеописание Чингис хана” Е. Л.) и других [66]. В целом же, Монучком в середине 1920-х гг. имел издание Данжура (226 томов) и Ганжура (108 томов), 600 различных произведений на монгольском языке, 2100 книг на иностранных языках, в том числе 250 на тибетском и 1400 на китайском, японском и маньчжурском языках [67]. В дополнение можно привести и мнение Б. Я. Владимирцова, который писал после визита в Улан-Батор в 1925 г.
|