К этой дате он пришел с солидным багажом.
По окончании в 1838 г. Иркутской духовной семинарии он служил инспектором и смотрителем в духовном училище и совмещал преподавание монгольского в семинарии. Как отличный знаток монгольского и бурятского языков А.М. Орлов перевел на монгольский “Краткий катехизис”, составил две грамматики бурятского и маньчжурского языков, сделал несколько переводов и написал ряд статей [22]. Стоит заметить, что А.М. Позднеев в декабрьском выпуске журнала министерства народного просвещения за 1879 г. раскритиковал написанную А.М. Орловым грамматику бурятского языка, утверждая, что разговорный язык непригоден для переводов духовной литературы [23]. Сибирские же специалисты, по всей видимости, решили “приблизить” переводы не только духовной литературы, но и светской к разговорному языку (в Иркутской духовной семинарии наряду с кафедрой книжного монгольского языка была и кафедра разговорного бурятского). Например, еще в 1863 г. в Иркутске был создан специальный комитет из светских и духовных лиц, чтобы решить, “на каком из бурятских наречий, каким алфавитом и как лучше издавать общеобразовательные книги для бурят” [24].
|