Урге и Кульдже школы для подготовки переводчиков монгольского языка ведомства МИД, не говоря уже о низших инородческих школах России, решительно не имеют у себя этого пособия... Понятно, что при этом русские воспитанники всех помянутых учебных заведений совершенно лишены возможности самостоятельно упражняться в переводах” [41]. В такой ситуации оказались очень кстати словари, составленные Р.Б. Бимбаевым, служившим переводчиком китайского языка при Кяхтинском пограничном комиссарстве, бывшим учеником школы переводчиков в Урге. В Троицкосавске, Харбине и Иркутске в 1910-1916 гг. им было издано три русско-монгольских и монгольско-русских словаря разговорного языка [42]. Его словари использовались позже на монгольских курсах при Иркутском университете в 1920-х гг. и на Монголрабфаке в Улан-Удэ в 1930-1940 гг.
На данный момент менее изучены языковедческие изыскания другого видного бурятского монголиста-филолога и писателя Ринчена Номтоева, который в 1889 г. становится действительным членом Восточно-Сибирского отдела Русского Географического общества.
|