д. В принципе об этом же говорил и Б.Я. Владимирцов. В 1925 г. в интервью газете “Известия Улан-Батор хото” он отмечал:
“Для практической цели... надо стараться вводить терминологию, принятую в международной языковой практике. Вместо того, чтобы принятое понятие обозначить одним словом, приходится монголам часто это же понятие выражать несколькими словами” [76].
На том этапе данная проблема была, безусловно, очень важна для монголистов при выработке предполагаемой реформы. Современные монгольские языки, как нам известно, в одних случаях частично восприняли международную лексику, в других, при выражении того ли иного названия или понятия продолжают успешно применять словосочетания. Но в данном случае для нас не столько важна констатация результатов языковой практики последнего времени, сколько дальновидный ориентир, например, того же Г. Цыбикова, направленный на использование классического монгольского письма. Вот одна из его мудрых рекомендаций:
“Сохранившаяся до сих пор монгольская письменность, какова бы она не была, все же есть наследие культуры данной национальности и имеет за собою ту заслугу, что разрозненные историческими судьбами монгольские племена имеют все же единую литературу.
|